MA in English from RSU, Raipur, and an M-Litt in Linguistics and Phonetics from CIEFL, Hyderabad and an Msc in Applied Linguistics From Edinburgh University.
آتا ہے یاد مجکو گزرا ہوا زمانہ ٭ وہ باغ کی بہاریں وہ سبکا چہچہاناوہ پیاری پیاری صورت وہ کامنی سی مورت٭ آباد جسکے دم سے تھا میرا آشیانہ
आता है याद मुझको गुज़रा हुआ ज़माना * वो बाग़ की बहारें वो सबका चहचहाना वो प्यारी प्यारी सूरत वा कामिनी सी मूरत आबाद जिसके दम से था मेरा आशियाना
I remember the good old days * Those springs and those chirpingsThat lovely face (of Mother) the statue like countenance Because of her there was life in Ashyana
بت کافر نظر مولا نما آیا میں کیا کرتا تو پھر بندے کا بندہ بنکے میں نے بندگی کرلی
बुत-ए-काफ़िर नज़र मौला नुमा आया मैं क्या करता तो फिर बन्दे का बन्दा बनके मैं ने बन्दगी करली
My Translation
پھر پرسش جراہت دل کو چلا ہے عشق سامان صد ہزار ! نمکداں کۓ ہوے
फिर पुरसिश-ए-जिराहत-ए-दिल को चला है इश्क़ सामान सद हज़ार ! नमकदाँ किए हुए
My Translation
ہم ہر اک شوخ کا انداز نظر جانتے ہیں ہمنے اک عمر گزاری ہے صنم خا نہ میں
हम हरइक शोख़ का अंदाज़-ए-नज़र जानते हैं हम ने इक उम्र गुज़ारी है सनमख़ाने में
My Translation
نہ سنا اسنے توجہ سے فسانہ دل کا عمر گزری ہے مگر درد نہ جانا دل کا
न सुना उसने तवज्जोह से फ़साना दिल का उम्र गुज़री है मगर दर्द न जाना दिल का
my translation
سکون دل کے لۓ کچھتو احتمام کروں ذرا نظر تو ملے پھر انہیں سلام کروں
सुकून-ए-दिल के लिए कुछ तो इहतिमाम करूँ ज़रा नज़र तो मिले फिर उन्हें सलाम करूँ
my translation
کوئ پردہ نشیں ! مصروف غسل ناز ہو شاید کہ چلمن کھینچ دی ہے خود فلک نے ابر باراں کی
कोई पर्दानशीं! मसरूफ़-ए- ग़ुस्ल-ए-नाज़ हो शायद कि चिलमन खींच दी है ख़ुद फ़लक ने अब्र-ए-बाराँ की
Some coy maiden must be busy bathing with gay abandon That's why the skies have dropped veils of raining clouds
پرستش کی یاں تک کہ اۓ بت تجھے جہاں کی نظر میں خدا کر چلے
परस्तिश की याँ तक कि ऐ बुत तुझे जहाँ की नज़र मेँ ख़ुदा कर चले
my translation
اسیر درد محبت جیا جیا نہ جیا ہے ایک سانس کا جھگڑا لیا لیا نہ لیا
असीर-ए-दर्द-ए- मुहब्बत जिया जिया न जिया है एक साँस का झगड़ा लिया लिया न लिया
Bitten by the pangs of love, the love lorn may live or die It's the question of one single breath: may take or deny
رنگ خوشبو صبا چاند تارے کرن پھول شبنم شفق آبجو چاندنی تیری دلکش جوانی اداون کی تکمیل میں حسن فطرت کی ہر چیز کام آگئ
रंग ख़ुशबू सबा चाँद तारे किरन फूल शबनम शफ़क़ आबजू चाँदनी तेरी दिलकश अदाओं की तकमील में हूस्न फ़ितरत की हर चीज़ काम आगई
The colours, the fragrance, the breeze, the moon, the stars the beams the flowers, the dew, the rivulets the moonlight The very nature of these beautiful elements combined to make you beautiful !
جہاں سے آتی ہیں اب گولیوں کی آوازیں وہاں سے آ تی تھی پہلے صدا پرندوں کی
जहाँ से आती हैं अब गोलियों की आवाज़ें वहाँ से आती थी पहले सदा परिन्दों की
Where the sounds of gunfire now come from Therefrom used to come the music of birdsongs
ز قید دو جہاں آزاد باشم اگر تو ہم نشین بندہ باشی
ज़े क़ैद-ए-दोजहाँ आज़ाद बाशम अगर तो हमनशीन-ए-बन्दा बाशी
Free from the captivity of the two worlds, I’d feel, If only you became my companion for even a short while.
حسن کی ابتدا بھی تم عشق کی انتہا بھی تم رہنے دو راز کھل گیا بندے بھی تم خدا بھی تم
हुस्न की इब्तिदा भी तुम इश्क़ की इन्तिहा भी तुम रहने दो राज़ खुल गया बन्दे भी तुम ख़ुदा भी तुम
HA HA ! The secret's out ! YOU're the MAN and YOU're (the) GOD (GOD manages the making of MAN and MAN manages the secret of GOD)
حسن بے پردہ ! تو ہوتا ہے فقط ہوش ربا وہ اور شۂ ہے جو چلمن کی جھلک ہوتی ہے
हुस्न बेपर्दा! तो होता है फ़क़त होशरुबा वो और शय है जो चिलमन की झलक होती है
Beauty revealed is merely stunning and petrifying But a veiled glimpse from behind is a different thing
ہم ہیں درویش نہ جاگیر نہ زر رکھتے ہیں | تاج رکھتے ہیں نہ لال و گہر رکھتے ہیں سیکڑوں عیب سہی ایک ہنر رکھتےہیں | بیخبر لاکھ سہی تیری خبر رکھتے ہیں
हम हैं दरवेश न जागीर न ज़र रखते हैं | ताज रखते हैं न लालोगुहर रखते हैं सैकड़ों अ'ऐब सही एक हुनर रखते हैं | बेख़बर लाख सही तेरी ख़बर रखते हैं
I'm a wandering derwish, no estate no gold | no crown no jewels Hundred frailties but one strength | not aware of millions but aware of HIM
Well like the full moon, your charming countenance may glow forever In the kingdom of beauty and love ... ... ... ... ... .. forever and forever
ہے رام کے وجود پر ہندوستاں کو ناز اہل نظر سمجھتے ہیں انکو امام ہند
है राम के वुजूद पर हिन्दोस्ताँ को नाज़ अह्ल-ए-नज़र समझते हैं इनको इमाम-ए-हिन्द
The persona of Ram does India proud People with (in)sight take him as Imam (leader king) of India
ہر دم خیال یار میں گمسم رہا کرو یوں بھی نماز پڑھتےہو یوں بھی پڑھا کرو
हर दम ख़्याल-ए-यार में गुमसुम रहा करो यूँ भी नमाज़ पढ़ते हो यूँ भी पढ़ा करो
Lose every breath in the thoughts of the Beloved Pray God that way, pray Him this way as well
دلریزی و بیخویشی شد عین نماز من در قبلۂ ابروۓ خوبان خرابات ام
दिल-रेज़ी व बेख़्वेशी शुद ऐन नमाज़-ए-मन दर ख़िब्ल-ए-अबरू-ए-ख़ूबान-ए-ख़राबातम
Tearing my heart into pieces to a point of desirelessness is in reality my prayers, my namaz In front of the youthful bar-boys, their eyebrows serving as Qiblah
رفتن ام پۂ سجدہ حاجت ام بمسجد نیست طاق ابروۓ جاناں خانۂ خدا ایں ست
I am on my way, every step a sajdah, I don't need a mosque The eye-brows of my beloved, the mihrabs of a masjid, make His House
چشم پر شوق کو حیراں نہیں دیکھا جاتا پردہ کر ! حسن نمایاں نہیں دیکھا جاتا
चश्म-ए-पुर शौक़ को हैराँ नहीं देखा जाता पर्दा कर ! हुस्न नुमायाँ नहीं देखा जात
I can't see eager eyes turn turtle !I can't see unveiled beauty, get it veiled
خدا جانے کیا ہو جہاں ہم لٹے تھے چلا لیکے دل پھر ادھر دھیرے دھیرے
ख़ुदा जाने क्या हो जहाँ हम लुटे थे चला लेके दिल फिर उधर धीरे धीरे
I don't know why where I was robbed My heart takes me there by and by
اڑالی قمریوں نے طوتیوں نے اندلیبوں نے چمن والوں سے ملکر لوٹلی طرز فغاں میری
उड़ाली क़ुमरियों ने तूतियों ने अंदलीबों ने चमन वालों से मिलकर लूटली तर्ज़-ए-फ़ुग़ाँ मेरी
The birds of the park - Qumri, Tooti, Andaleeb've Conspired with the Park-tenders to even gag my sighs
آج توصیف ہو یوں عشق کے افسانے کی تم کرو شمع کی بات اور میں پروانے کی
आज तौसीफ़ हो यूँ इश्क़ के अफ़साने की तुम करो शम्अ' की बात और मैं परवाने की
I say Happy Makar Sankranti/ Lohri/ Bihu And you say Happy Eid-e-Milad-un-Nabi
مرغا دبا کے چونچ میں سورج کھڑا رہا کھڑکی سے پردہ کھینچ دیا رات ہو گئ !
मु्र्ग़ा दबाके चोंच में सूरज खड़ा रहा खिड़की से पर्दा खींच दिया रात होगई
my translations
نئ تہذیب کو کیا واسطہ ہے آدمیت سے جناب ڈارون کو حضرت آدم سے کیا مطلب
नयी तहज़ीब को क्या वास्ता है आदमीयत से जनाब-ए-डार्विन को हज़रत-ए-आदम से क्या मतलब
my translations
اچھی بات، چاہے وہ مخالفت کی جانب سے ہو، مانلی جانی چاہۓ۔ اسمیں ماننے والے کا ہی فاءدہ ہے۔
अच्छी बात, चाहे वो प्रतिद्वनदी क्यों न कहे, मानी जानी चाहिए। इसमें मानने वाले का ही भला है।
Good sense should be appreciated and accepted even if it's come from Opposition. Acceptance will benefit one who accepts.
انسان کا دل بڑا ہونا چاہۓ، چھٹا تو بھیم بھی ہے! ہر کوئ سمجھدار ہو، سنسٹیو تو ٹوتھپیسٹ بھی ہے!!
इंसान का दिल बड़ा होना चाहिए, ‘छोटा’ तो भीम भी है। व्यक्ति को समझदार होना चाहिए, ‘सेंसटिव’ तो टूथपेस्ट भी है।
Human heart needs to be big; small, even Small Bhim is! One needs to be sensible; sensitive, even toothpaste is!!
کرنا ہے مجکو جامۓ ہستی کا پیشکش قابل جنون عشق کے یہ پیرہن کہاں !
करना है मुजको जाम-ए-हस्ती का पेशकश ! क़ाबिल जुनून-ए-इश्क़ के ये पैरहन कहाँ
I've got to offer the attire of my being Is this robe fit for going mad in love?!?
کتنے پردوں میں وہ لپٹا ہوگا تب حقیقت کو چھپایا ہوگا!
कितने परदों में वो लिपटा होगा ! तब हक़ीक़त को छुपाया होगा
How many masks and hijabs needed ! to cover up and hide the REA
آپ سے جھک کے جو ملتا ہوگا !اسکا قد آپ سے اونچا ہوگا
आप से झुक के जो मिलता होगा उसका क़द आप से ऊँचा होगा!
One, who bows down to hug you, Must be taller than you in stature!
کہنے کو گلستاں ہے مگر گلستاں نہیں محفوظ گلستاں میں اگر آشیاں نہیں !
कहने को गुल्सिताँ है मगर गुल्सिताँ नहीं महफ़ूज़ गुल्सिताँ में अगर आशियाँ नहीं!
A garden it is only in name If nests therein are insecure
"لن ترانی!" خود وہ فرمائنگے آکر سامنے دل میں شوق دید کا دریا رواں ہونے تو دو
लन तरानी!" ख़ुद वो फ़रमाएँगे आकर सामने दिल में शौक़-ए-दीद का दरया रवाँ होने तो दो
"What desireth thou?!" He'll come and say Let the cravings 'to see!' spring forth in heart.
عید گاہ ما غریباں روۓ تو انبساط عید دیدن روۓ تو !
ई'दगाह-ए-मा ग़रीबाँ कू-ए- तो इंबिसात-ए-ई'द दीदन रू-ए-तो
Away from place of birth the place to be Eid is where YOU are, O my beloved! The basis of celebrating is the sighting of beloved's face!
دامن کے کۓ پرزے پرزے پھر چاک گریباں کر بیٹھے جب جوش جنوں کچھ اور بڑھا پرزوں کو پریشاں کر بیٹھے
दामन के किए पुर्ज़े पुर्ज़े फिर चाक गिरेबाँ कर बैठे जब जोश-ए-जुनूँ कुछ और बढ़ा पुर्ज़ों को परीशाँ कर बैठे
Tore the shirt and turned the collar into pieces When madness grew ... scattered those pieces
دیا خاموش ہے لیکن کسی کا دل تو جلتا ہے ! چلے آؤ جہاں تک روشنی معلوم ہوتی ہے
How do I say how I passed the night, away from beloved? Turned off the light, frightened; flustered ... turned it on !
The lamp does not but the heart lights up Keep coming as long as you get the light!
کیا عرض کروں کاٹی کیسے رات انکی جدائ میں ہم نے ! گھبراکے چراغ بجھاۓ کبھی، گھبراکے فروزاں کر بیٹھے
क्या अर्ज़ करें काटी कैसे रात उनकी जुदाई में हमने घबराके चिराग़ बुझाए कभी, घबराके फ़रोज़ाँ कर बैठे
How do I say how I passed the night, away from beloved? Turned off the light, frightened; flustered ... turned it on !
جب عرض تمنّا کر بیٹھے یاد آیا وقار عشق ہمیں ہم خود تو پشیماں تھے لیکن انکو بھی پشیماں کر بیٹھے
जब अर्ज़-ए-तमन्ना कर बैठे, याद आया वक़ार-ए-इश्क़ हमें हम ख़ुद तो पशेमाँ थे लेकिन उनको भी पशेमाँ कर बैठे
Modesty, dignity of love, lost with declaration, Penitent was I .......... and so ....... was (s)he !
یاد رکّھو کہ مجھے بھول نہیں پاؤگے یا بتادو کہ تمہیں یہ بھی ہنر آتا ہے
याद रक्खो कि मुझे भूल नहीं पाओगे या बता दो कि तम्हें ये भी हुनर आता है
Remember that you will not forget me Or, will you forget me tell me the way!
بھلا بزم قدح میں شیخ کی ہو کس طرح خاطر اسے پرہیز ہۓ 'جودت' شراب ارغواں سے پھی
भला बज़्म-ए-क़दह में शेख़ की हो किस तरह ख़ातिर उसे परहेज़ है 'जवदत' शराब-ए-अर्ग़वाँ से भी !
Tell me how a Sheikh can be gotten over a barrel When he refrains, "Jaudat", even from the Holy Wine!
یہی منشا ہے شاید، پاغباں! بجلی کے گرنے کا نشیمن لیکے اڑ جاءیں کہیں ہم گلستاں سے بھی
यही मंशा है शायद, बाग़बाँ ! बिजली के गिरने का नशेमन लेके उड़ जाएँ कहीं हम गुल्सिताँ से भी
If this be the intent of lightning to strike, O Gardener Shall we then fly away with our nests and migrate?
سیلاب عشق تو ہی بہا لے ادھر مجھے کوئ نہیں جو یار کی لاۓ خبر مجھے
सैलाब-ए-इश्क़ तू ही बहाले उधर मुझे कोई नहीं जो यार की लाए ख़बर मुझे
O ye flooded waves of love and passion Take me onto the other side as only you can For no one can can bring a word .from the Beloved on the other side
حاجیو آؤ! شہنشاہ کا روضہ دیکھو کعبــہ تو دیکھلیا کعبہ کا کعبہ دیکھو
हाजियो आओ ! शहंशाह का रौज़ा देखो क'बा तो देख लिया क'बे का क'बा देखो
Come O Pilgrims ! See the Shrine .Of THE SHAHANSHAH. You've seen Ka'ba Now see The Ka'ba of Ka'ba HAJ MUBARAk
یہ الٹا درس ادب یہ سڑی گلی تعلیم نکلکے مدرسوں سے اور یونورسٹیوں سے یہ بد نصیب نہ گھر کے نہ گھاٹ کے ہونگے
ये उल्टा दर्स-ए-अदब ये सड़ी गली ता'लीम निकलके मदरसों से और यूनिवर्सिटयों से ये बदनसीब न घर के न घाट के होंगे
This retrograde lessons in culture & tradition this rotten education Coming out of these Madrasas and universities .This ill-fated lot will of no use be either for home or work-place
باہم شب وصال غلط فہمیاں ھوئیں مجکو پری کا شبہ ھوا انکو بھوت کا
बाहम शब-ए-विसाल ग़लत फ़हमियाँ हुईं मुजको परी का शुबहा हुआ उनको भूत का
!! Victims of illusions ! The very first night ! I saw a fairy ! and she ..........? A ghost
کیف پیداکر سمندر کی طرح وسعتیں خاموشیاں گہرائياں
कैफ़ पैदाकर समन्दर की तरह वुस्अ'तें ख़ामोशियाँ गहराइयाँ
Generate trance like that of an ocean With width depth and quietude ....!
ہورہی ہے زیر دامان افق سے آشکار صبح یعنی دختر دوشیزۂ لیل و نہار
हो रही है ज़ेर-ए-दामान-ए-उफ़क़ से आश्कार सुब्ह य'नी दुख़्तर-ए-दोशीज़-ए-लैल-ओ-निहार
Down the hemline of horizon is emerging Morning ! The daughter of the virgin night-and-day twilight
ماٹی کے تم دیورے تم سنو ہماری بات سجن ملاورا آج ہے تم جگیو ساری رات
माटी के तुम दीवरे तुम सुनो हमारी बात सजन मिलावरा आज है तुमजगियो सारी रात
Listen! You are in fact an earthen lamp .........! To meet Beloved Keep awake the whole night!! HAPPY DEEPAVALI
دوستو! خود تلک پہنچنے کا مخطصر راستہ ہے خاموشی
दोस्तो! ख़ुद तलक पहुँचने का मुख़्तसर रास्ता है... ख़ामोशी
Friends ! To reach yourself The shortest way is SILENCE
گفتگو کے سرے ہیں ہم دونوں !بیچ کا فاصلہ ہے خاموشی ۔۔۔۔
गुफ़्तगू के सिरे हैं हम दोनों बीच का फ़ासला है ख़ामोशी
We are the two ends of a tete a tete The distance in between is SILENCE
رات بھر ساتھ میرے روتی ہے شبنم پیہم شب حجراں تجھے گریاں نہیں دیکھا جاتا
रात भर साथ मेरे रोती है शबनम पैहम शब-ए-हिजराँ तुझे गिरयाँ नहीं देखा जाता
The dewdrops weep the whole night with me !The night of separation, I can't bear to see ye wee
جی میں آتا ہے کہ چاک انکا بھی داماں کردوں چاک جب اپنا گریباں نہیں دیکھا جاتا
जी में आता है कि चाक उनका भी दामाँ करदूँ चाक जब अपना गिरेबाँ नहीं देखा जाता
Sometimes I think of tearing her hemline When I can't bear to see my own collar
حیات موت نما انتشار کا عالم ہے موج دود؟ کہ دھند لی فضا کی نبزیں ہیں؟
हयात-ए-मौत-नुमा इंतशार का आ'लम है मौज-ए-दूद? कि धुंधली फ़ज़ा की नब्ज़ें हैं
??!! Life like death !? state of chaos ?Is it a wave of smoke or pulses of environment
نہ جانے کتنے حجابوں میں وہ چھپا ہو مگر نگاہ دل سے جو دیکھو تو بیحجاب ہے وہ ! کتنے پردوں میں وہ لپٹا ہوگا تب حقیقت کو چھپایا ہوگا !
न जाने कितने हिजाबों में वो छुपा हो मगर निगाह-ए-दिल से जो देखो तो बे हिजाब है वो कितने परदों में वो लिपटा होगा तब हक़ीक़त को छुपाया होगा
Wouldn't know how many how many covers HE needed to hide But a mind's eye sees HE has got no hijab, no cover! How many covers did HE drape Himself with To hide the and cover REALITY
عشق کا زوق نظارہ مفت میں بدنام ہے !حسن خود بیتاب ہے جلوہ دکھانے کے لۓ
इश्क़ का ज़ौक़-ए-नज़ारा मुफ़्त में बदनाम है हुस्न ख़ुद बेताब है जल्वा दिखाने के लिए!
Love's cravings to view Beauty unveiled Has earned a bad name for nothing; Beauty by itself is restless to unveil and reveal !
انجمن انجمن تجکو ڈھونڈا کۓ انجمن انجمن انجمن انجمن خود کے انوار پر جب نگاہیں پڑیں تجکو پایا رگ جاں میں جلوہ فگن
अंजुमन अंजुमन तुझको ढूँडा किए अंजुमन अंजुमन अंजुमन अंजुमन ख़ुद के अनवार पर जब निगाहें पड़ीं तुझको पाया रग-ए-जाँ में जल्वा फ़िगन
In search of thee I went from galaxy to galaxy from galaxy to galaxy But found you within close to jugular when I looked into myself and the light
چھوڑکرعالم رنگ و بو آگیا رقص کرتا ہوا رہگزر رہگزر تیری یادوں کی پازیب بجنے لگی ہوگئ کائنات محبت مگن
छोड़कर आ'लम-ए-रंग-ओ-बू आगया रक़्स करता हुआ रहगुज़र रहगुज़र तेरी यादों की पाज़ेब बजने लगी होगयी कायनात-ए-मुहब्बत मगन
Leaving the worlds of colours and fragrance I came dancing on the winding roads Then the nostalgic ringing anklets (paazeb) sent my world of love in ecstatic abandonment.
جستجو میں تری میکدہ کو چلا لوگ کہنے لگے منچلا تنچلا ہوشمندی مبارک تمہیں دوستو! مجکو پیارا ہے یہ میرا دوانہ پن
जुस्तजू में तेरी मयकदे को चला लोग कहने लगे मनचला तनचला होशमन्दी मुबारक तुम्हें दोस्तो ! मुजको प्यारा है ये मेरा दीवानापन
Your pursuit took me to tavern that made people call me mad Sanity be yours, my friends! But I love this madness of mine
جانے کس بات پر پھیر لی ہے نظر خون رونے لگے میرے قلب و جگر مان جائیں پیا بخش دیں ہر خطا اۓ سکھی ری کچھ ایسی کرو نا جتن
जाने किस बात पर फेर ली है नज़र ख़ून रोने लगे मेरे क़ल्ब-ओ-जिगर मान जाएँ पिया बख़्श दें हर ख़ता ऐ सखी री कुछ ऐसी करो न जतन
I don't know what made him/her look the other way but my hear bleeds Forgive me my wrongs and agree O my pal do something, do something
بس کہ دشوار ہے ہر کام کا آساں ہونا آدمی کو بھی میصر نہیں انساں ہونا
बस कि दुश्वार है हर काम का आसाँ होना आदमी को भी मयस्सर नहीं इंसाँ होना
Rare it is for a job to be easy Man is not provided to be human
عالم وجد ہے کیف و مستی میں ہوں جلوۂ حسن جاناں کی بستی میں ہوں اۓ 'ندیم' آشنا چھیڑتے ہی رہو ذکر محبوب من ذکر محبوب من
आ'लम-ए-वज्द है कैफ़-ओ-मस्ती मे़ हूँ जल्व-ए-हुस्न-ए-जानाँ की बस्ती में हूँ ऐ नदीम आश्ना छेड़ते ही रहो ज़िक्र-ए-महबूब-ए-मन ज़िक्र-ए-महबूब-ए-मन
my translations
شوق ! ہر رنگ رقیب سر و ساماں نکلا قیس تصویر کے پردے میں بھی عریاں نکلا
शौक़ हर रंग रक़ीब-ए-सर-ओ-सामाँ निकला क़ैस, तस्वीर के पर्दे में भी उ'रयाँ निकला
Passion in every form and colour proved to be a villain and enemy of possessions Qais ever was, even behind the veil of portrayals, forlorn and bereft of any clothing.
کرشن کا ہوں میں پجاری علی کا بندہ ہوں ۔یگانہ۔ شان خدا دیکھ کے رہا نہ گیا
कृष्ण का हूँ मैं पुजारी अ’ली का बन्दा हूँ ‘यगाना’ शान ए ख़ुदा देख के रहा न गया
Krishn ka huN maiN pujari A’li ka banda huN ‘Yagana’ Shan e Khuda dekh ke raha na gaya
رنگ خشبو صبا، چاند تارے کرن، پھول شبنم شفق، آبجو چاندنی تیری دلکش أداون کی تکمیل میں حسن فطرت کی ہر چیز کام آگئ
रंग ख़ुश्बू सबा, चाँद तारे किरन, फूल शबनम शफ़क़, आबजू चाँदनी .. तेरी दिलकश अदाओं की तकमील में हुस्न फ़ितरत की हर चीज़ काम आगई
The colour, the fragrance, the breeze, the moon, the stars, the moon rays, the flowers, the dew, the red in the sky, the rivulet, the moonlight | All of these beautiful elements envy you the elements ingrained in you.
ازم تھی چمنبندی ہمدم چھٹکر کے قفص سے لیکن ہم تعمیر نشیمن کے خاطر برباد گلستاں کر بیٹھے۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
लाज़िम थी चमनबन्दी हमदम छुटकर के क़फ़स से लेकिन हम ता'मीर-ए-नशेमन के ख़ातिर बरबाद गुलिस्ताँ कर बैठे
my translation
بناکر فقیروں کا ہم بھیس 'غالب' تماشاء اہل کرم دیکھتے ہیں۔۔!
बनाकर फ़क़ीरों का हम भेस 'ग़ालिब' तमाशा-ए-अहल-ओ-करम देखते हैं
my translation.
مرغا دبا کے چونچ میں سورج کھڑا رہا کھڑکی سے پردہ کھینچ دیا رات ہو گئ !
मु्र्ग़ा दबाके चोंच में सूरज खड़ा रहा खिड़की से पर्दा खींच दिया रात होगई
my translation.
جو شمع درد کی لو پر نثار ہو نہ سکے انہیں پناہ ملی مکڑیوں کے جالوں میں
जो शम्मे'दर्द की लौ पर निसार हो न सके उन्हें पनाह मिली मकड़ियों के जालों में
Those who could not offer themselves at the altar of the compassionate flame of love They found themselves caught up in deathly cobwebs!
سجدہ کر کے قدم یار پہ قرباں ہونا یوں لکھا تھا میری قسمت میں مسلماں ہونا
सजदा करके क़दम ए यार पे क़ुरबाँ होना यूँ लिखा था मेरी क़िस्मत में मुसलमाँ होना
Bowing down at the feet of beloved& lose all n entire Thus was written in my destiny to be faithful
جھجھک بھی شرم بھی شوخی بھری شرارت بھی کتنی تشریح طلب انکی ہے چتون یارو
झिझक भी शर्म भी शोख़ी भरी शरारत भी कितनी तशरीह तलब उनकी है चितवन यारो
Hesitant blushing coyishly mischievous How demanding in meaning are your eyes!
طور کے انداز 'جودت' خود عیاں ہوجاءینگے سامنا انکا ہمارا ناگہاں ہونے تو دو !
तूर के अन्दाज़ 'जवदत' ख़ुद अ'याँ होजाएँगे सामना उनका-हमारा नागहाँ होने तो दो !
In evidence will the Mt Sinai effects be Wait for a sudden 'accident' face-to-face!
کیا عرض کروں کاٹی کیسے رات انکی جدائ میں ہم نے ! گھبراکے چراغ بجھاۓ کبھی، گھبراکے فروزاں کر بیٹھے
क्या अर्ज़ करें काटी कैसे रात उनकी जुदाई में हमने घबराके चिराग़ बुझाए कभी, घबराके फ़रोज़ाँ कर बैठे
How do I say how I passed the night, away from beloved? Turned off the light, frightened; flustered ... turned it on !
یہی منشا ہے شاید، پاغباں! بجلی کے گرنے کا نشیمن لیکے اڑ جاءیں کہیں ہم گلستاں سے بھی
यही मंशा है शायद, बाग़बाँ ! बिजली के गिरने का नशेमन लेके उड़ जाएँ कहीं हम गुल्सिताँ से भी
If this be the intent of lightning to strike, O Gardener Shall we then fly away with our nests and migrate?
سیلاب عشق تو ہی بہا لے ادھر مجھے کوئ نہیں جو یار کی لاۓ خبر مجھے
सैलाब-ए-इश्क़ तू ही बहाले उधर मुझे कोई नहीं जो यार की लाए ख़बर मुझे
O ye flooded waves of love and passion Take me onto the other side as only you can For no one can can bring a word .from the Beloved on the other side
زینہ زینہ وقت کی تہ میں اتر جاءینگے ہم ایک دن یہ کلزم خوں پار جاءینگے ہم
ज़ीना ज़ीना वक़्त की तह में उतर जाएँगे हम एक दिन ये कुल्ज़म-ए-ख़ूँ पार कर जाएँगे हम
Step by step I'll climb down the layers of Time One day, for sure, I'll cross this bay of blood!
دل کا دیا جلایا میں نے دل کا دیا جلایا
दिल का दीया जलाया मैं ने दिल का दीया जलाया
Burnt out my heart in flames
ابھی عشق کے امتحاں اور بھی ہیں
सितारों से आगे जहाँ और भी हैं अभी इश्क़ के इम्तिहाँ और भी हैं
Worlds there are beyond the stars .Love has many more tests in waiting
خدا کے واسطے پردہ نہ کعبہ کا اٹھا ظالم کہیں ایسا نہ ہو یاں بھی وہی کافر صنم نکلے
ख़ुदा के वास्ते पर्दा न का'बे का उठा ज़ालिम कहीं ऐसा न हो याँ भी वही काफ़िर सनम निकले
For God's sake, O Cruel Tyrant, don't ever take off the Cover of Ka'ba God forbid! The old worshipped idols be discovered inside!!
خدا کے واسطے پردہ نہ کعبہ کا اٹھا ظالم کہیں ایسا نہ ہو یاں بھی وہی کافر صنم نکلے
ख़ुदा के वास्ते पर्दा न का'बे का उठा ज़ालिम कहीं ऐसा न हो याँ भी वही काफ़िर सनम निकले
For God's sake, O Cruel Tyrant, don't ever take off the Cover of Ka'ba God forbid! The old worshipped idols be discovered inside!!
پہلے کچھ دور تک ساتھ چلکے پرکھ پھر مجھے ہمسفر ہمسفر بولنا
पहिले कुछ दूर तक साथ चलके परख फिर मुझे हमसफ़र हमसफ़र बोलना
Come with me some distance, only then my dear, take me as your co-traveller!
بر سریر دل شاہ ام شوکت گدا ایں است گرد کوۓ معشوق ام رتبہء رسا ایں است
I am the King on the throne of my heart and herein lies the dignity of the mendicant I am the dust, nay the revolutions, nay the Sun, of the Place of who I love and herein lies the honour of my access